Трудности перевода - Форум
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Общий форум » Юмор » Трудности перевода
Трудности перевода
ПумаДата: Среда, 08.02.2012, 15:41 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 4463
Репутация: 8
Статус: Offline
Паспортный контроль в США. Офицер:
- Nationality?
- Russian.
- Occupation?
- ??? ... A-a-a, no, just visiting.

Умных много, смелых мало
 
ПумаДата: Воскресенье, 19.02.2012, 15:24 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 4463
Репутация: 8
Статус: Offline
Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

* Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

* В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»

* Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

* Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

* Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «пепси» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».

* Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».

* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»

* Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…

Умных много, смелых мало
 
sоmДата: Воскресенье, 19.02.2012, 22:37 | Сообщение # 3
Группа: Удаленные






поезд повышенного комфорта москва-питер
*plum = дерево слива

Сообщение отредактировал sоm - Воскресенье, 19.02.2012, 22:45
 
ПумаДата: Пятница, 30.03.2012, 10:56 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 4463
Репутация: 8
Статус: Offline
Прикрепления: 6360438.gif(50Kb)


Умных много, смелых мало
 
Форум » Общий форум » Юмор » Трудности перевода
Страница 1 из 11
Поиск:

Используются технологии uCoz