Трудности перевода - Форум
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Общий форум » Юмор » Трудности перевода
Трудности перевода
ПумаДата: Среда, 08.02.2012, 15:41 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 4603
Репутация: 9
Статус: Offline
Паспортный контроль в США. Офицер:
- Nationality?
- Russian.
- Occupation?
- ??? ... A-a-a, no, just visiting.


Под самым красивым хвостом павлина скрывается самая обычная куриная жопа. Так что меньше пафоса, господа.
 
ПумаДата: Воскресенье, 19.02.2012, 15:24 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 4603
Репутация: 9
Статус: Offline
Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

* Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

* В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»

* Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

* Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

* Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «пепси» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».

* Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».

* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»

* Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…


Под самым красивым хвостом павлина скрывается самая обычная куриная жопа. Так что меньше пафоса, господа.
 
sоmДата: Воскресенье, 19.02.2012, 22:37 | Сообщение # 3
Группа: Удаленные






поезд повышенного комфорта москва-питер
*plum = дерево слива


Сообщение отредактировал sоm - Воскресенье, 19.02.2012, 22:45
 
ПумаДата: Пятница, 30.03.2012, 10:56 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 4603
Репутация: 9
Статус: Offline
Прикрепления: 6360438.gif(49.8 Kb)


Под самым красивым хвостом павлина скрывается самая обычная куриная жопа. Так что меньше пафоса, господа.
 
Форум » Общий форум » Юмор » Трудности перевода
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Используются технологии uCoz